game
photo
retro
rant
Not logged in. · Lost password · Register

All content © NFGworld, unless otherwise noted, except for stuff we stole. Contact the editor-in-chief : baldbutsuave@thissitesdomain, especially if you are an attractive young female willing to do nude photography modelling. All rights reversed. 988

Author name (Administrator) #1
Avatar
Member since May 2011 · 2203 posts · Location: Brisbane
Group memberships: Administrators, Members
Show profile · Link to this post
Subject: You can't control language.
China recently made it official policy that press and publications must avoid foreign and new words.  The first draft went into more detail, but basically I'm of the opinion that you can't prevent a language from evolving unless you stop using it.  A language no one speaks or writes will remain static, but if it's in use, it'll change.  And as China has found out, it'll change a lot and quickly.

I can understand ChinGov's reasoning, but it's all about pride and fear, as most things are.  They're trying to maintain some sort of language purity, as if such a thing exists.  It's never going to work, and history bears this out.  Quebec, Russia, Japan and no doubt countless others have all considered or enacted similar measures.

And all have failed.  If China wants to make us all aware of their amazing history they might do well do pay attention to ours once in a while.  =P


Ah yeah, I remember why I wanted to post this.  I wanted to draw your attention (and perhaps ChinGov's attention) to the way Japan handled foreign encroachment upon their language.  Sure, there were half-hearted attempts to reign in the use of foreign 'loanwords', but modern Japanese is now rife with them, words that Japan assumed for their own use from many different languages.

In Japan they drink ビール (bi-ru, beer) and コーヒー (ko-hi-, coffee), both words taken from the Dutch, and a blow up sex toy is called a ダッチワイフ (dutch wife).  Every few days it seems a new pop star makes her デビュー (debut) which is, of course, French.  Part time work is called アルバイト (arubaito, from the German arbeit).  They eat ピッザ (pizza, Italian) and パン (pan, from the Portuguese word for bread).  Every few weeks young Japanese twist and abuse the language so that it is very different from one generation to the next, and we're not even going to start on regional dialects.

ChinGov is insane to think this new measure will preserve their culture in any meaningful way.

It's kind of tangential, but I once read someone say during a discussion about the wholesale (and state sanctioned!) destruction of Chinese architecture and culture: Chinese culture is being kept safe: in Japan.

Japan of course absorbed many, many facets of Chinese culture including much of its written language, though of course they have drifted significantly in the hundreds of years since.

So don't worry, China.  When you wake up and realize what you've lost and want to recreate it, you can probably go to Japan for inspiration.
BLEARGH
This post was edited on 2010-12-24, 17:19 by NFG.
Author name #2
Member since Oct 2007 · 271 posts
Group memberships: Citizens, Members
Show profile · Link to this post
France has arguably the most successful example of government control over language, and even they realize they're pushing against the tide. Still, their motivation is a bit more pure than China's, in that France wants to preserve the things that are genuinely French in the face of louder or flashier foreign imitators. As such, most of their official enforcement is around art and cooking.

China's reasoning is pretty indefensible in my view, because they're looking to assert dominance in fields of industry and academia where they arguably have none. All the world calls the picture tube a television, even in countries with no electricity and no English language. But four-fifths of those devices are made in China, so why doesn't the world take to calling them tian-xia instead? Because while China builds them, they had very little hand in discovering broadcast principles and engineering transmission standards. It's a distinction that's simply not clear to someone who has only ever lived (or conducted business) in China.

On the other hand, there's a poetry and symmetry to the Chinese language that simply isn't present in any other spoken tongue, even Japanese. The example I like to cite is Jeet Kune-Do, Bruce Lee's name for his original martial art discipline. Usually the press translates those words as the 'Way of the Intercepting Fist' but that's an overly specific and simplistic way to express it. In literal terms, those words actually mean 'Chase Closely Fist' and in that particular order and combination express a lot about deceit and advantage. No Germanic or Latin-based language can produce all those layers of meaning in just three syllables. But even in spite of (or because of) that byzantine level of connotation, Chinese won't be dominant or unchanging in the way that the People's Republic wants.
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
We love UNB by Yves Goergen!